linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von außen extranjero 1 .
[Weiteres]
von außen por fuera 19

Verwendungsbeispiele

von außen del exterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um diesen Bedarf zu decken und Versorgungssicherheit zu gewährleisten, müssen wir neue, massive Energiequellen finden, die nicht die Umwelt verschmutzen und die unsere Abhängigkeit von außen begrenzen.
Para satisfacerlas y para que el suministro sea seguro, es necesario encontrar nuevas fuentes masivas de energía que no sean contaminantes y que nos hagan menos dependientes del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird im Gegenteil eine defensive Politik befürwortet: Das Europäische Parlament erklärt, die Landwirtschaft müsse gegen unfairen Wettbewerb von außen geschützt und 'durch einen qualifizierten Außenschutz abgesichert' werden.
Al contrario, la impresión que se extrae de su lectura es que propugna una política de carácter defensivo, y en el texto el Parlamento Europeo expresa su opinión de que la agricultura debe beneficiarse de una protección exterior cualificada, es decir, debe protegerse de la competencia desleal del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Einfluss auf seine Versorgung von außen auszuüben, muss Europa zunächst seine innere Solidarität entfalten, seinen Willen zur Errichtung eines echten Binnenmarktes unter Beweis stellen.
Para influir en su abastecimiento del exterior, Europa debe declarar, en primer lugar, su solidaridad interna, su voluntad de construir un verdadero mercado común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie warten dringend auf Impulse von außen, nämlich aus der Europäischen Union, von Kommission und Rat.
Están esperando desesperadamente a un impulso del exterior, es decir, de la Unión Europea, la Comisión y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hält es für unerhört, daß ausgerechnet heute, da ein abgehalftertes Regime am Ende ist, noch erklärt wird - ich zitiere aus dem Text -, daß "eine politische Lösung für die innenpolitische Krise Zaires ohne eine militärische Einmischung von außen gefunden werden muß" .
Mi Grupo considera inaudito que precisamente hoy, al final de un régimen superado, se siga diciendo, y cito el texto: que ha de encontrarse una solución política para la crisis interna del Zaire sin ninguna injerencia militar del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von denen weiß ich, welche Probleme sie dadurch haben, daß man unseren Blumenmarkt nicht genügend schützt, daß man hier Importe von außen zuläßt und fördert, speziell aus Südamerika, wie erzählt wird.
Sé de ellos qué problemas tienen porque nuestro mercado de flores no está suficientemente protegido, porque se permiten y fomentan importaciones del exterior, en especial de Sudamérica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite sind die Kurdenkräfte zersplittert, auf der anderen Seite gibt es Rückzugsgebiete und Unterstützung von außen.
Por una parte, las fuerzas kurdas están divididas; por otra parte hay zonas de retirada y ayudas del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fordere ich die Welt eindringlich auf zu begreifen, dass dieses brennende Thema zwischen zwei Atommächten eines Eingreifens von außen bedarf, um den Dialog zwischen den Betroffenen voranzutreiben.
También insto al resto del mundo a reconocer que esta cuestión candente entre dos potencias nucleares merece buenos oficios del exterior para facilitar el diálogo entre las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen April stimmte das Europäische Parlament dafür, den Assyrern auf der Grundlage von Absatz 5 der irakischen Verfassung zu erlauben, eine föderale Region zu errichten, in der sie ihre eigene einzigartige Lebensweise praktizieren können, ungehindert und sicher vor Eingriffen von außen.
El pasado mes de abril, el Parlamento Europeo votó a favor de que se permitiera a los asirios establecer, en virtud del artículo 5 de la Constitución iraquí, una región federal en que pudieran practicar su propia forma de vida, libres y seguros frente a injerencias del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck von außen verschärft sich, während im Inneren eine Verschlechterung in Bezug auf die freie Meinungsäußerung und ganz allgemein die Menschenrechte festzustellen ist.
Se acentúan las presiones del exterior, mientras en el interior se produce un deterioro relativo de la situación con respecto a la libertad de expresión y, más en general, a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von außen kommende Beiträge .
von außen kommende Investitionen .
Anruf von außen .
Eindringen von außen .
Eindringung von außen .
Zugangsöffnung von außen .
Rundpflügen von außen nach innen .
Rundfpflügen von innen nach außen .
Dichtung von innen nach außen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von außen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von außen freier Zugang; DE
Acceso libre de fuera; DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rundpflügen von außen nach innen
labor en redondo hacia el centro
   Korpustyp: EU IATE
Rundfpflügen von innen nach außen
labor en redondo hacia la periferia
   Korpustyp: EU IATE
Durchsichtig von Innen nach Außen.
Vista de adentro hacia afuera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sehenswert von innen und außen.
la Ópera y el Harbour Bridge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hör zu, hole jemand von außen.
Mira, busca a alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Religion ist Einflüssen von außen ausgesetzt.
Se ve influenciada por muchos otros factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lerne, die Energie von außen aufzusaugen!
Ricky, aprenda a prestar la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen die Schlacht von außen.
Una, la batalla del fuero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy schloss die Zimmertür von außen ab.
E…cerró la puerta del dormitorio,
   Korpustyp: Untertitel
von innen nach außen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrífugo
   Korpustyp: EU IATE
von außen nach innen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrípeto
   Korpustyp: EU IATE
So sieht es von innen nach außen.
Así luce por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schickt ihm Aufträge von außen.
Alguien de afuera le envía señales.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Monster außen von Tad's Fenster.
Alejaos de la ventana de Tad.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen wirkte alles so ruhig.
Afuera de la hierba, todo está callado y tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss sieht von außen fürchterlich aus.
El castillo está a punto de desplomarse.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert Schmerz: Von außen gegen innen.
AsÍ funciona el dolor: va de afuera hacia dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit links und von innen nach außen.
Se golpea con la izquierda de dentro afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Gästezimmer von außen auf der Mbuni Straußenfarm DE
Cría de avestruces en la granja de avestruces Mbuni DE
Sachgebiete: religion verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hygrometer von außen ablesbar Mit spanischem Zedernholz ES
Piel armada con incrustaciones en madera de cedro español ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie die Tür, von Außen.
- Cierre la puerta cuando salga.
   Korpustyp: Untertitel
Effektive Staubfalle – leicht von außen zugänglich ES
Trampa de polvos efectiva y de fácil acceso ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Grün von außen, rot im inneren!
Verde por fora y roja por dentro!
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Prinzipien der Kritik kommen von außen. AT
Ambas formas de crítica se vieron absorbidas. AT
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Führung erleben von innen nach außen
Experimentando el Liderazgo de Adentro hacia Afuera
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Ich brauchte keine Hilfe von außen.
"No necesité la ayuda de nadie.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Querrichtung Beständigkeit gegen Feuer von außen ES
Resistencia de la junta a la cizalla Resistencia de juntas: ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Business Center mit direktem Zugang von außen
Centro de negocios con acceso directo e independiente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Abtrag kann sowohl von außen nach innen als auch von innen nach außen erfolgen.
El arranque puede tener lugar de fuera a dentro o bien de dentro a fuera.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gewalt von außen (von Mitgliedern der Öffentlichkeit)
Asunto: Violencia por terceros (integrantes del público general)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Platten sind von außen weiß, aber von innen pink.
Las placas son blancas en la parte frontal y rosa en la parte posterior.
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
Wegen der Büsche sieht man es von außen nicht.
Ni siquiera se ve de afuera por los arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht bloß von außen wie ein Erwachsener aus.
- Él apenas tiene la forma de un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen die Tür zu und schlossen von außen ab.
Luego cogieron la llave y candaron la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind dies wirklich von außen auferzwungene Standards?
de verdad son esos criterios una imposición?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dem Ding brauch ich Polaroids - innen und außen.
Necesito las fotografías de todas partes. Del interior y de él esté.
   Korpustyp: Untertitel
Außen- oder Innengewindeschneidemaschinen zum Bearbeiten von Metallen (ohne Bohrmaschinen)
Máquinas de roscar metales, excepto taladradoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war von der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik die Rede.
Se ha hablado de la PESC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Art von Haarspalterei sollte dabei außen vor bleiben.
No debe implicar ningún tipo de sutileza jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von 5° nach innen bis 10° nach außen
de 5o hacia dentro a 10o hacia fuera
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Erdbeeren‘, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
“Fresas”, si no puede verse el contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist:
Si no puede verse el contenido del envase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeltrauben, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist;
“Uvas de mesa”, si no puede verse el contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist:
Si no puede verse el contenido: «champiñones»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird für die außen bedeutet Gerüche von Amerika
Se significa para las narices que no son bloqueados con los olores de América
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kommunikation holen wir uns normalerweise jemanden von außen.
Como medio de comunicación tendemos a usar a una tercera parte.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir also, ich soll jemanden von außen holen?
Me pide que llame a alguien de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- versuchst du, mich durch jemanden von außen zu ersetzen.
- trata de reemplazarme con un extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffnet den Server, sodass Daten von außen eingehen können.
Abre el acceso a los servidores y permite la entrada de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper wurde von außen untersucht, gewaschen und leicht getrocknet.
Siguiendo con la finalización del examen extern…...se lavó el cuerpo y se dejó secarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen erst einmal alles von außen an.
Nos gustaría echar un vistazo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen Sie das Türchen von außen zu.
Salga y cierre la puerta al irse.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht engagierte King Willie ein Talent von Außen.
Tal vez King Willie mandó a alguien de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel steckt von außen in der Tür.
Dejan la llave en su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann entkommt nicht ohne Hilfe von außen aus Golad.
Un hombre no escapa de Golad sin ayuda de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
(von außen) Schostakowitsch gehört nicht zu ihrem Repertoire.
Este trío de Shostakovich no es su repertorio usual.
   Korpustyp: Untertitel
Erst redete sie nur von innen, dann aber auch außen.
Hablaba interiormente, y ahora lo expresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Polaroids davon, von innen und außen.
Necesito las fotografías de todas partes. Del interior y de él esté.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss jemand von außen die Information an ihn weiterleiten.
Así que quiere que alguien ajeno le pase la información.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion lässt sich also nicht von außen auferlegen;
Así, pues, no se puede imponer la religión;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess wurde nicht von außen vermittelt oder gesteuert.
no hubo mediación ni gestión por parte de algún actor externo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tasche wird dann von außen nach innen ausgeräumt.
La cajera se vacía entonces de fuera a dentro.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die zwei Kerle haben noch kein Büro von außen gesehen.
Los dos tipos parecen nunca haber salido de una oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muß ein starkes Magnetfeld von außen wirken.
Para esto, se debe aplicar un potente campo magnético.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise ist jemand von außen in ihr Funknetz eingebrochen.
Han informado de una posible intrusión en sus sistemas de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper wurde von außen untersucht, gewaschen und leicht getrocknet.
Tras la conclusión del examen externo, el cuerpo ha sido lavado y secado ligeramente.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht durch störende Gedanken von außen durcheinander bringen.
Si pensamientos mundanos les vienen a la mente, no se sientan molestos.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist jemand von außen in ihr Funknetz eingebrochen.
Han informado de una posible intrusión en su sistema de comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel hat einen wunderbaren Außen-Pool, umgeben von Dattelpalmen.
El hotel consta de una espléndida piscina al aire libre rodeada de palmeras datileras.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Manchmal kann der Blick von außen hilfreich sein. DE
En ocasiones, la mirada ex-terna puede resultar de ayuda. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sie reifen immer an der Pflanze von innen nach außen.
Su maduración, siempre en planta, evoluciona de dentro hacia fuera.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Erd- und Dachgeschosses werden die Fenster von außen beschattet. ES
Además, la planta baja y la planta superior disponen de ventanas de cristal ahumado. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt außen am östlichsten Stadtrand von Salou.
El hotel está al este del resort de Salou.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir konstruieren das Fahrrad von innen nach außen
Construimos la bicicleta de dentro hacia afuera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Stets und gerne nehmen wir Hilfe von außen an.
Siempre estamos dispuestos a aceptar más ayuda.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zudem sind wir immer für Hilfe von außen offen.
Pero cualquier ayuda adicional siempre es bienvenida.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Demokratie sei nämlich meistens nicht von außen, sondern von innen bedroht.
Por último, se mostró partidario de que la comisión temporal continué con sus trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Demokratie sei nämlich meistens nicht von außen, sondern von innen bedroht.
En ese sentido, pidió el compromiso de Finlandia con la agenda de la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Energiewirtschaft wird nicht nur von außen beeinflusst, sondern auch von unseren eigenen Fehlern.
Nuestro sector energético se ha visto afectado no sólo por elementos externos sino también por nuestros propios errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand von außen kann nicht gebeten werden, die Tagesordnung von jemanden zu bestimmen, der drinnen ist.
Lo que no se puede es pedir a quienes están fuera que determinen el orden del día de quienes están dentro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist da das Geschwafel von rechts außen über den Vertrag von Lissabon.
El primero son los disparates acerca del Tratado Lisboa que escuchamos proferir a la extrema derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie Sie verteidige ich das Lan…gegen alle Feinde von außen und von innen.
Pero como usted, jure proteger este pais contra cualquier enemigo, foraneo, señor, y domestico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind isoliert in einem Land, das auf einen Krieg von innen und von außen zugeht.
Estamos en la región más aislada del país, a punto de iniciar un periodo de conflictos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste Geld von außen kommen - von Institutionen wie der Weltbank.
Por lo tanto, el dinero tenía que venir de afuera -de instituciones como el Banco Mundial-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gans von innen mit Salz, von außen mit Pfeffer und Rosmarin einreiben. DE
· Frotar el ganso por adentro con sal y por afuera, con pimienta y romero. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Modell von Porter ist besonders stark, wenn von Außen nach Innen gedacht wird.
El modelo de Porter es particularmente fuerte en la interiorización del pensamiento estratégico.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Und das, wo ich von außen in die Dusche gucke, das ist auch von mir.
Y en ia que estoy fuera de ia ducha mirando dentro, esa ia saqué yo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Sie verteidige ich das Lan…gegen alle Feinde von außen und von innen.
Pero al igual que Ud., yo juré defender al paí…...contra los enemigos, tanto externo…como internos.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzmanschetten aus Chloropren verhindern jegliches Eindringen von Verschmutzungen wie Wasser oder Staub von außen.
La protección de cloropreno impide la penetración de agentes externos, como el agua o el polvo.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Denn bei Kontakt von warmer Luft mit kalter Luft von außen bildet sich schnell Kondenswasser.
No hay que olvidar que cuando el aire caliente se enfría rápidamente se crea condensación.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Platziert vor einem gläsernen Vorhang, sind die gewundenen Platten weiß von außen und pink von innen.
Colocadas frente a un muro cortina de vidrio, las placas torsionadas son de color blanco en la parte frontal y rosa en la parte posterior.
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
Hauseingangstür außen liegender Abschluss von Eingängen, die der Haupt- und Nebenerschließung von Gebäuden dienen.
Finalización puerta de asientos delanteros externos de insumos que sirven al desarrollo mayor y menor de la construcción n.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das von Außen aufsehenerregende Gebäude ist im Inneren von Eleganz und Harmonie gekennzeichnet.
El edificio es no sólo imponente pero también caracterizado por la armonía y la elegancia adentro.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Wohnklima in einem Naturstammhaus ist extrem gesund, da die offenen Poren Feuchte nach außen abgeben, aber auch von außen aufnehmen können.
El ambiente para vivir en el interior de una casa de troncos de madera naturales es extraordinariamente sano, ya que los poros abiertos pueden empujar la humedad hacia afuera, pero también la pueden absorber hacia adentro.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die EU will ihre eigenen Bergwerke stilllegen und schützt sie nicht vor Konkurrenz von außen.
La Unión Europea quiere eliminar su propia minería y no la protege frente a los competidores externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergreifung solider technischer und organisatorischer Maßnahmen zum Schutz der Kommuni­kations- und Informationssysteme vor Angriffen von außen.
tomándose medidas firmes de seguridad organizativa y técnica para proteger los sistemas de comunicación y de información contra ataques externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie ein Safe, kann e…nur von außen geöffnet werden.
Y por seguridad. Solo puede abrirse por afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sicherheit elektronischer Wahlsysteme in den Mitgliedstaaten — Vergabe von Aufträgen nach außen
Asunto: Seguridad de los sistemas de votación electrónica en los Estados miembros de la UE: externalización
   Korpustyp: EU DCEP
Ahmedinedschad müsse wirklich freie Wahlen möglich machen, ohne Intervention von Außen.
Y concluyó: necesitamos elecciones libres por toda la región.
   Korpustyp: EU DCEP